◇◆winters end 去温特那边◆◇对角斜纹饰,庶出的标志,每个人都有他的blue devils.作为一个不合宜的私生子,生而俯就。入世之初,已是一颗掉线的纽扣。
时值社交季,唯一能收获爱情、另觅前景的时机,却只是为他人做嫁衣——
你不可救药的“傲慢无礼”已经在舞会沙龙上散播了近乎失足的坏名气。
忽明忽灭的风中之烛,飘摇在人生这漫长而多风的道路,眼看毫无转机,却在春神归来之际撞上了“大运”...
◇时代背景◇作品背景设置在十九世纪末,约1887-1889年,法兰西第三共/和/国治下,即将举办第四届万国博览会(1889年)的巴黎。
即美好年代(belle Époque)初期,作为戏剧,文学,艺术的全盛时期,十九世纪末被上流阶层认为是一个黄金时代。
文中所涉及的时代背景并不完全符合法兰西历史,根据剧情需要修改时间线和细节的地方,会在词典中附加说明。
winters end: [双关语] ①温特庄园名,温特家那边 ②冬日的终结
庶出的标志: bend sinister一词指的是从盾徽右上方到左下方的对角斜纹(通常,但是不很准确,有表示私生子的含义)—— 纳博科夫
hill de winter 希尔·德温特 (唯一可攻略男主)hill:斗争;住在山附近的人。de: [法]贵族称谓。wynter: 温特,出生在冬天的。
*希尔·德温特此人正在学习英文,但不太会讲,所以经常是错误混合的用法。
faith last (or fell) 菲丝·拉斯特(你)faith: 从“忠诚”到“信任”。last: 最终的,最不可能的,仅存的。
sainte-loup de winter 圣卢·德温特 (男主哥哥,你的未婚夫)faith 忠诚希尔少爷养的宠物小白鼠,作为定情之物,是个调皮的男孩,但起了女孩名,
同时又跟男、女主人都很亲近,所以被推测有双性恋的倾向。
【注释索引】温特词典euridice:欧律狄刻,希腊神话中阿波罗和缪斯之子善弹竖琴的奥菲斯的妻子。
le lys dans lavallée/lily of the valley 幽谷百合small, white, bell-shaped flowers. represents happiness and pure love.
同时也是巴尔扎克颇具理想主义的爱情小说名。
et in arcadia ego:古典拉丁文,我也在阿卡迪亚(世外桃源)。
nicolas poussin著名油画《et in arcadia ego》中写在墓碑上的铭文(以墓中逝者口吻),
根据异序密码重新排列后得到另一句话:i tego arcana dei.(我隐瞒了上帝的秘密)。
*为封面标题winters end下方的金色小字,作为秘密,现在你已知晓。
van gogh:在本作品中翻译成“梵谷”,而不是梵高或凡高。
梵谷是带着点乡间质朴和麦穗气息的金黄色的词汇,私以为更能体现van gogh的气质。
la tulipe noire:法文,黑郁金香。花语:高贵神秘、骑士精神、忧郁的爱情。
乔托的美与孽:欧洲绘画之父乔托在意大利帕多瓦的斯克罗维尼礼拜堂画有14幅拟人化的寓言壁画,
呈现了谨慎、刚毅、节制、正义、信仰、慈爱、希望等七种美德。
与其并列的有绝望、忌妒、不忠、不公正、愤怒、易变、驽钝等七种恶质。
dolce:意大利文,音乐术语,甜美温柔。
morendo:意大利文,音乐术语,用于乐曲结尾,逐渐消失
lento:意大利文,音乐术语,缓慢柔和。
蒙马特的假期:梵谷在1887年创作的一幅油画,画面主色调为泛黄的淡绿色。
亚哈随鲁和以斯帖:波斯帝国的国王和王后。
rocinante: 堂吉诃德为自己的劣马取的名字。
蜡翼:希腊神话中,德达罗斯与其子伊卡洛斯试图使用蜡和羽毛造的翅膀逃离克里特岛。
但伊卡洛斯由于飞得太高,双翼上的蜡遭太阳融化而跌落水中丧生。
斯芬克斯:希腊人把斯芬克斯想象成是会扼人致si的怪物。
赫拉:古希腊神话中的天后,与宙斯分享权力的共治者。古希腊语中的“贵妇人”、“女主人”。
尼斯(nice):法国东南部滨海阿尔卑斯省省会,著名的旅游胜地。
沙特莱广场:巴黎市中心著名广场,位于塞纳河右岸。广场中央的棕榈喷泉四周有口中喷水的人面兽身像斯芬克斯。
广场两侧分别是巴黎音乐剧场和城市剧场,文化气氛浓厚,是上流社会和知识分子经常光顾聚会的地方。
威尼斯之石(the stones of venice,1853):英国作家、艺术家约翰·拉斯金论述建筑艺术的作品。
“威尼斯之石”指的是威尼斯的各类建筑,并非任何“玉石首饰”或“神话中的山石”,后两者为作者虚构。
杜伊勒里宫:曾为法国王宫,于1871年被焚毁。拿破仑三世时期是杜伊勒里宫的黄金时期,其对宫殿进行了大规模的维修翻建,宫内金碧辉煌,豪华壮观,经常举行各种盛大的庆典和宴会。文中先王即指拿破仑三世。
反教权与世俗化:在美好年代,法国不再是教会国家,许多地区开始去神圣化。
传统社会向现代社会过渡主要通过世俗化来推动,传统社会的宗教性和神圣性逐渐消失,成为城市化和工业化的世俗世界。
教会受制于共/和/制,在社会生活中的影响力逐渐下降。德雷福斯案后,教会全部倒向民族主义,甚至与一些民族主义团体联合,
为保共/和/制,掌权集团将斗争重心放在了反教会和反教权主义上。(见:米歇尔·维诺克《美好年代》)
罗西尼(1792~1868):意大利作曲家。
《菲德尔》:法国剧作家拉辛的著名剧作,以希腊神话为背景。
petit,e ami,e:[法]小朋友(字面意思),指男/女朋友。
bel-ami:[法]漂亮朋友。
维托雷·卡尔帕乔:威尼斯画派的叙事体画家,在绘画上深受贝利尼影响。
英国文艺批评家约翰·拉斯金曾对卡尔帕乔画中的建筑物和画面上洋溢着的发光的基调备加赞扬。
世纪之城:1900年世界博览会开幕之时,巴黎已然处于世界焦点之下,它既是艺术文学的中心,又是法国的首都。
一场世纪性的集中化运动正在展开,使得一切资源不断流向这座城市。(见:米歇尔·维诺克《美好年代》)
巴士底狱:“bastille”在法文中意为“城堡”,是一座非常坚固的要塞。
14世纪末被改为王室监狱,专门关押政/治/犯,于1789年被奋起反对法国王室专制的巴黎市民摧毁。
它一度被视为是一座固若金汤的城堡,是巴黎人民畏惧的王朝的象征。
幽会屋:“约会的屋子”,一种变相的brothel,往往由拉纤者提供场所,供男女幽会。
concierge:[法]门房,守门人,一种法国传统职业。
adultère:[法]通/奸/者。
pushing:[英]有韧性的,冒犯的,一意孤行的。
提埃博罗(1696-1770):意大利威尼斯画派代表人物,其画作笔资流畅,色彩绚烂。
chouchou:[法]宝贝,宠儿,小心肝。
法兰西之心:蝴蝶酥,经典法式甜品,因其外形在法国又名“棕榈树叶"(palmier))或“法兰西之心” (cœur de france)。
老虎:对贵族府邸中一类年轻侍从的称呼。
阿多尼斯:古希腊王室美男子,春季植物之神。
恩宠桥:ponte alle grazie,佛罗伦萨众多横跨亚诺河的桥梁中最古老,最长的一座。
uncia:历史上,古罗马帝国曾使用的uncia,既是长度单位也是货币单位,其在拉丁文中的含义是1/12。
里拉:意大利在1861年至2002年的货币单位。
太阳王:le roi du soleil,法国波旁王朝国王路易十四的绰号。其作风奢靡,着装时髦,可谓“金光四射”。
vous/tu:法文中第二人称复数“vous”也是尊称,即“您”。“您”用在同辈中通常是不认识或不熟的人之间。以“您”相称,除了尊敬意(指与圣卢)外,也有关系疏远,保持/拉开距离(指与希尔)的用意。从“您(vous)”改称“你(tu)”是两人关系增进,变亲近的体现。
chimère(碦迈拉): 法语里的双关语,即怪兽和幻想。在古希腊神话中,碦迈拉是狮头,山羊身,蛇尾的会喷火的怪兽。它呼吸吐出的都是火焰,十分凶险。同时,它也指无法实现的事物,不切实际的梦。波德莱尔有一首诗的名字就叫作《每个人的怪兽(碦迈拉)》。
noblesse:贵族;贵族出身的。
notturno:意大利语,夜曲。流行于18世纪西洋贵族社会的器乐套曲,常在夜间露天演奏。
blue devils:蓝色魔鬼,指忧郁症。
luxe, calme et volupte:奢华,宁静与享受,波德莱尔《遨游》中的诗句,马蒂斯亦以此为灵感命名其画作。
世纪病:孕育于18世纪末法国浪漫主义文学中的一种典型形象。世纪病的患者“世纪儿”们在法国文学中多是一些富有才华,心调浪漫,追求高雅,思想纯粹,却与庸俗现实生活,wu浊外部环境格格不入,找不到自己的位置和生命的意义,因而信仰丧失,无所追求,忧郁悲观,整日在厌倦无聊中度日的青年一代。
舒弗勒里:奥芬巴赫的轻歌剧《舒弗勒里先生》(1861) 中的主人公。舒弗勒里日指上层人士的社交接待日。
(词条会不定期更新)
※原创作品投在光影区,除引用(已标注/示意的)部分文学短句、标题外,未标注的每句台词、段落,每一剧情、人物均来自并归属于作者本人。任何损害本作品的行为都将被追究责任,并收到严厉的创作讽刺。